Skip to main content

EDITORIAL REVISTA CULTURA – Un

Într-o prefaţă la una dintre traducerile sale, Coresi îşi justifică astfel demersul de a trece textele sacre în idiomul vernacular: „Mai bine cinci cuvinte înţelese în limba ta, decât întuneric de cuvinte în limbă străină.“  Fără să fie un adversar al limbilor străine (cunoştea el însuşi câteva şi traducea din ele), cărturarul sublinia că ştiinţa, […]

Citeşte mai multe

EDITORIAL Q MAGAZINE – „Patrim

Dintre întrebările care-mi sunt adresate de reporteri, cele mai numeroase vizează patrimoniul național. Mai exact, cel material: clădiri, monumente, opere de artă și situri clasificate ca atare, conform legilor în vigoare. Sunt întrebat ce face Ministerul Culturii pentru protecția clădirilor de patrimoniu, ce poate face pentru a opri hemoragia retrocedărilor de opere de artă sau […]

Citeşte mai multe