Într-o prefaţă la una dintre traducerile sale, Coresi îşi justifică astfel demersul de a trece textele sacre în idiomul vernacular: „Mai bine cinci cuvinte înţelese în limba ta, decât întuneric de cuvinte în limbă străină.“  Fără să fie un adversar al limbilor străine (cunoştea el însuşi câteva şi traducea din ele), cărturarul sublinia că ştiinţa, […]